投稿者「catiks」のアーカイブ

どういう意味?「Sorry Not Sorry」

 

ネットやSNSの台頭でどんどん新しい表現が出てきますね。外国人が追いつくためには情報収集が不可欠です。

【英会話】SNSやメールで使われる「Sorry Not Sorry」ってどういう意味?

ツイッターやメールでよく使われる「Sorry Not Sorry」とは、一体どういう意味? 最近ではヒット曲のタイトルにまでなったフレーズ!SNSやメールなどの文語で近年よく見かけられるようになった、「Sorry Not Sorry(ソーリー・ノット・ソーリー)」というフレーズ。

7月にはシンガーのデミ・ロヴァートがフレーズをそのまま曲名にした、「Sorry Not Sorry(ソーリー・ノット・ソーリー)」という新曲をリリースした。

画像: デミ・ロヴァートが2017年7月にリリースした新曲「ソーリー・ノット・ソーリー」
デミ・ロヴァートが2017年7月にリリースした新曲「ソーリー・ノット・ソーリー」

「Sorry Not Sorry」の意味は?

「Sorry Not Sorry(ソーリー・ノット・ソーリー)」は、「おあいにくさまだけど、まったく悪いと思っていない」という意味で、自分の行動を悪びれるつもりがない時に使うフレーズ。
http://front-row.jp/_ct/17097950

 

☆本日、延長終了日となりました。無限の安心感が手に入る最後のチャンスです。

 
この記事を読んだ他の人は、こんな記事も読んでいます。


☆良かったら、この記事のシェアをお願い致します
Share

☆ブログランキング、それぞれ1日1回のクリックをお願いします!
 にほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 英語


英語で「説得」してはいけない理由?

 

From:朝香豊

英単語”persuade”

persuade の意味は?と聞かれると、「説得する」という答えが返ってきます。

これでももちろん間違っているわけではありませんが、日本語の「説得する」と persuade の間には、少しだけ違いがあることも押さえておきたいところです。

日本語の「説得する」は、説き伏せることができなくても使えますね。「説得したけど、ダメだった」のような言い方ができます。

つまり、日本語の「説得する」は、「説き伏せる」という意味でも使えないわけではありませんが、「説き伏せようといろいろと手を尽くす」というところに意味の力点があるように思います。

これに対して英語の persuade は最終的な結果として「説き伏せる」ことを頭に置いた表現です。

persuade の per は perfect の per と同じで、「完全に」を表すということを知っていると、このあたりのことが納得いくと思います。

では「説得したけど、ダメだった」を英語でいうとしたらどうすればよいでしょうか。

tried to persuade but failed のような言い方になるわけです。

日本語の「説得する」は、基本的な意味としては try to persuade で、時には persuade の意味でも使うと思っていた方がいいのではないでしょうか。

こうした事情から、persuade の和訳としては、「説得する」よりも「説き伏せる」の方がよいように思っています。

朝香豊

☆本日限定。これまで門外不出だった、英会話奇跡のスパイラルを生むパッケージが一気に公開されました。

 

朝香豊
英単語研究家、学習塾大学受験IRL創設者。英語教育の水準をあげるべく、英単語を丸暗記するのではなく、言葉1つ1つにの奥にある論理とイメージを大切にする指導が人気を呼んでいる。「澄みわたる英語」主宰。

 
この記事を読んだ他の人は、こんな記事も読んでいます。


☆良かったら、この記事のシェアをお願い致します
Share

☆ブログランキング、それぞれ1日1回のクリックをお願いします!
 にほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 英語