朝香豊」カテゴリーアーカイブ

includeとcontain「含む」の違いとは?

 
よろしければ、最初にこちらのボタンをそれぞれ1回ずつだけクリックして下さい。(クリックするだけでいいです。クリックして、何か義務とか入会が発生することも一切ありません)

↓↓↓
 にほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 英語
 

From:朝香豊

英単語”contain と include”

contain と include はともに日本語訳では「含む」という意味ですね。

ところで、以下の文の空欄に適語を入れるとしたら、contain の方がいいでしょうか、それとも include の方がいいでしょうか。

Does this water (      ) toxic substances?
(この水は毒物を含みますか?)

contain という言葉を考える場合に頭に置いておきたいのは、contain は「コンテナ」に似ているなという点です。実際、「コンテナ」を英語の綴りで書くと container で、contain の派生語です。容器の中に収容しているイメージをとりあえず持って下さい。

これに対して include は in がつくことからわかる通り、中の一部となっていることをイメージする言葉です。

この基本イメージを頭に置いて、今の問題を考えてみましょう。

水は化学式で表すと、H20です。毒物はH20を構成する一部とは言えませんね。そうすると、水の一部として毒物を含むわけではありませんから、include を使うのはいけないということがわかります。

水は箱形をした容器ではありませんが、その中に毒物を収容しているというイメージは持てそうですね。そうすると、contain は使えそうだということになります。

というわけで、Does this water (contain) toxic substances? が正解ということになります。

では、include を用いた具体例としては、どんなものが挙げられるでしょうか。

It costs 105 yen including tax. (それは税込みで105円です)というのが典型例です。この including の代わりに containing を使うことはできないということはおわかりになりますか。

105円という金額を構成する一部が税金なのであって、105円という容器の中に税金が別物として入っているわけではないということです。

ところで、日本語で「含む」というと、「一部分だけ」というイメージがあるかと思いますが、contain を使う場合には全体を表しても構わないです。

イメージとしては、容器の中に収納するという感じですから、容器全体を満たしているということでもよいと考えると、納得できるのではないかと思います。

それで、This house contains seven rooms. (この家には7つの部屋がある)という使い方も可能です。

朝香豊

 

【本日公開終了】Facebook(フェイスブック)で、生きた英語を話す相手が見つかる方法とは?。

 

朝香豊
英単語研究家、学習塾大学受験IRL創設者。英語教育の水準をあげるべく、英単語を丸暗記するのではなく、言葉1つ1つにの奥にある論理とイメージを大切にする指導が人気を呼んでいる。「澄みわたる英語」主宰。

 
この記事を読んだ他の人は、こんな記事も読んでいます。


☆良かったら、この記事のシェアをお願い致します
Share

☆ブログランキング、それぞれ1日1回のクリックをお願いします!
 にほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 英語


英語で「説得」してはいけない理由?

 

From:朝香豊

英単語”persuade”

persuade の意味は?と聞かれると、「説得する」という答えが返ってきます。

これでももちろん間違っているわけではありませんが、日本語の「説得する」と persuade の間には、少しだけ違いがあることも押さえておきたいところです。

日本語の「説得する」は、説き伏せることができなくても使えますね。「説得したけど、ダメだった」のような言い方ができます。

つまり、日本語の「説得する」は、「説き伏せる」という意味でも使えないわけではありませんが、「説き伏せようといろいろと手を尽くす」というところに意味の力点があるように思います。

これに対して英語の persuade は最終的な結果として「説き伏せる」ことを頭に置いた表現です。

persuade の per は perfect の per と同じで、「完全に」を表すということを知っていると、このあたりのことが納得いくと思います。

では「説得したけど、ダメだった」を英語でいうとしたらどうすればよいでしょうか。

tried to persuade but failed のような言い方になるわけです。

日本語の「説得する」は、基本的な意味としては try to persuade で、時には persuade の意味でも使うと思っていた方がいいのではないでしょうか。

こうした事情から、persuade の和訳としては、「説得する」よりも「説き伏せる」の方がよいように思っています。

朝香豊

☆本日限定。これまで門外不出だった、英会話奇跡のスパイラルを生むパッケージが一気に公開されました。

 

朝香豊
英単語研究家、学習塾大学受験IRL創設者。英語教育の水準をあげるべく、英単語を丸暗記するのではなく、言葉1つ1つにの奥にある論理とイメージを大切にする指導が人気を呼んでいる。「澄みわたる英語」主宰。

 
この記事を読んだ他の人は、こんな記事も読んでいます。


☆良かったら、この記事のシェアをお願い致します
Share

☆ブログランキング、それぞれ1日1回のクリックをお願いします!
 にほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 英語