英単語」カテゴリーアーカイブ

p’s and q’sってどういう意味?

 

よろしければ、最初にこちらのボタンをそれぞれ1回ずつだけクリックして下さい。(クリックするだけでいいです。クリックして、何か義務とか入会が発生することも一切ありません)

↓↓↓
 にほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 英語
 

From:朝香豊

英熟語”p’s and q’s”

p’s and q’s という表現を知っていますか。Mind your p’s and q’s. といった使い方をします。

p’s とか q’s とというのは、単純に p とか q という文字を複数形にしたものです。

ps とか qs では、p や q の文字を複数形にしたものだとはなかなかわからないですね。

as が出てきて意味がわからないなあと思っている時に、a の複数形だよといわれたら、「エ~!」ということになってしまうでしょう。(^_^)

そこで、こうした文字の複数形の場合には、アポストロフィーをくっつけて、文字の複数形であることをはっきりさせるということが行われています。

そうすると、p’s and q’s というのは、p という文字と q という文字のことだとわかってきました。

そして、p という文字を鏡で映すと q という文字になり、q という文字を鏡で映すと p という文字になるというように、この両者は間違えやすいわけです。

特に版木をそろえて行う活版印刷をする際には、版木で p に見えるものが q となり、 q に見えるものが p となるので、ついうっかり p と q を間違えるということが起きがちでした。

そこで Mind your p’s and q’s. ( p と q に気をつけろ)という表現ができたのではないかといわれています。(他にもいろいろと説はあるようですが、これが一番信憑性が高いと個人的には思っています。)

では、Mind your p’s and q’s. とは具体的にはどういう意味でしょうか。

「間違いを犯さないよう気をつけろ」という感じだというのはわかると思いますが、一般には「態度とか言動に気をつけろ」というニュアンスで用いられています。

オックスフォード現代英英辞典には、to behave in the most polite way you can (できるだけ丁重に振る舞うこと)と書かれています。

p’s and q’s について、おわかりいただけましたか?こういう興味を広げていくと、英語もより面白いですね。では。

朝香豊

 

☆今日の帰り道から始められる超・オーソドックスな英語学習とは?

 

朝香豊
英単語研究家、学習塾大学受験IRL創設者。英語教育の水準をあげるべく、英単語を丸暗記するのではなく、言葉1つ1つにの奥にある論理とイメージを大切にする指導が人気を呼んでいる。「澄みわたる英語」主宰。

 

この記事を読んだ他の人は、こんな記事も読んでいます。



☆ブログランキング、それぞれ1日1回の応援クリックをぜひお願いします

 にほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 英語


    この記事を読んだ他の人は、こんな記事も読んでいます。

英語で「チャレンジ」してはダメ!和製英語の罠

 

よろしければ、最初にこちらのボタンをそれぞれ1回ずつだけクリックして下さい。(クリックするだけでいいです。クリックして、何か義務とか入会が発生することも一切ありません)

↓↓↓
 にほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 英語
 

日本語で外来語として使用されている間に元の意味と違っているという単語はわりと多いです。この記事で取り上げられている以外でも

「テンション」
(本来は「緊張した状態」という意味で日本語で言うような高揚感、気持ちの状態というような意味はありません)

「チャレンジ」
(確かに辞書では「挑戦」と訳されてますが日本語でいう「チャレンジする」の意味で英語のchallengeを使うと通じません。英語では「試練が立ちはだかる」というようなニュアンスです)

「セレブ」
(この単語の由来であるcelebrityは単に「有名人」という意味です。日本語で言われるような「有名で、しかもお金持ち」というニュアンスは含みません)

などなど、挙げるとたくさんありますね。

復讐” それとも“再挑戦”? 「リベンジ」本当の意味とは

カタカナ語の「リベンジ」と英語の「revenge」は別物として使い分けよう

カタカナ語は英語から派生したものが多いが、なかには英語の意味とは異なる言葉も少なくない。 例えば「リベンジ」。 日本での「リベンジ」は、「再挑戦」など敗者が復活してみせようという前向きな意味合いで使われることが多い。挑戦する相手がいるときもあれば、自分への挑戦をする時もある。日本語で会話をする限りは、こうした意味で通じるだろう。 一方、英語の「revenge」は、名詞だと「復讐」「恨み」、動詞では「復讐する」「報復する」という意味だ。自分に傷を負わせたとか不利益をもたらした相手をおとしめるといったダークな意味がある。そのため、カタカナ語「リベンジ」と英単語「revenge」は別物として使い分ける必要がある。

■カタカナ語「リベンジ」を表現するには

リベンジを英語にするとどんな言い方ができるだろうか。「今度こそはリベンジ!」と一言で言っても、その意味合いも幅広く使われるシーンは実にさまざま。いくつかリベンジと言えるような例を挙げる。

<例文>
・I will make it next time, for sure.
(次回こそは成し遂げます)

・I will surely win this time.
(今度こそは勝ってみせます」

・I will redeem myself on my next project.
(次のプロジェクトでは名誉挽回します)

・I will challenge again to overcome my competition.
(私の競合相手に打ち勝つために再挑戦します)

・I am aiming to earn over 800 score for TOEIC test next time around.
(次回こそはTOEICテストで800点以上のスコアを狙います)

・I will never give up halfway with my research next time.
(次回の研究では途中で投げ出しません)

ここで挙げた例が全てではないが、日本で使うカタカナ語「リベンジする」という意味合いで表現したいときは、「make it」(成し遂げる)「win」(勝つ)「redeem oneself」(名誉挽回する)「challenge」(挑戦する)「overcome」(克服する)「aim to」(?を狙う)「not give up」(諦めない)といった言葉を使うと言わんとすることを伝えられるだろう。
http://www.agara.co.jp/news/entame/?i=2096435&p=more

 

【無料】「英語で考えよう」とすると、なぜうまくいかないのか?その原因と本当にうまくいく方法を無料で公開中。

 

この記事を読んだ他の人は、こんな記事も読んでいます。



☆ブログランキング、それぞれ1日1回の応援クリックをぜひお願いします

 にほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 英語


    この記事を読んだ他の人は、こんな記事も読んでいます。